Pēc Romana Vlasenko aizrādījuma par nekorektas izrunas lietošanu pakonsultējos ar man pazīstamu ķīniešu valodas speciālisti Danu Rudāku par to, kā pareizi izrunāt – “Udaņa”, “Udāna”, “Udana” utt.
Romanam bija pilnīga taisnība – pareizāk latviski būtu izrunāt Udana
Mana līdzšinējā interpretācija – “Udaņa” balstījās uz tulkojumu, kas sastopams filmas “Tīģeris un drakons” latviskajā tulkojumā.
Paldies Romanam par aizrādījumu un lūgums arī pārējiem lasītājiem – ja manat kaut ko nekorektu manos tekstos, dodiet ziņu.
Citi raksti
Šai dienā agrākos gados publicētais:
- 2010: Meistaru meklējot...
- 2010: Aikido
līdzīgi arī “Saņ da” pēc standarta izrunas izrunā San da..
Hm. Par to saņda gan interesanti. Wikipedijā tiešām ir Sanda, taču Aleksejs Maslovs, kas brīvi tulko no ķīniešu valodas un padziļināti pēta visas šīs lietas, lieto terminu “saņda”. Šis jautājums jāpapēta dziļāk.
Tam taču nav nekādas nozīmes. Es vienmēr rakstu un rakstīšu orģināli wudang, kā arī izrunāšu tā. Mūsdienās izdomā tādus tulkojumus latviski ka labāk būtu palicis orģināli. Un Udaņa ir tikai latviešu izdomājums kā tāds, jo ja būtu izdomājis kāds cits cilvēks šo vārdu tad tas nozīmētu varbūt pat karote.
Karote bija kā piemērs. Protams ka ir jābūt kautkam sakarīgam un pa tēmai, bet man jau liekas, ka udaņa nav nekur ierakstīts latviešu valodā kā vārds wudang.
? drīkst painteresēties (ja pareizi sapratu, protams): kur tad latviešu valodā ir ierakstīts vārds “wudang”?
Kas attiecas uz transkripciju, domāju ka spilgts piemērs ir tā pati Pekina, ko, šķiet oriģinālā izrunā pavisam savādāk, lai gan mūsu pašu LNT vienreiz izcēlās un raidījumā “Skrējiens pēc miljona” Pekinu sauca par Beižinu
Taspats ir ar wudang (wu – u un dang -daņa) tikai nesaprotu no kurienes īsti ir ņ, lai gan citādā locijumā varētu būt.
Es, personīgi, liktu udang vai ūdangs un miers.
Mēs jau arī ņemam, īstenībā, šo vārdu no angļu valodas wudang taspats, kas Beijing.